Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 48

Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость. Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну.

Вместе с тем переводчик должен осознавать, что он не берет на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного.

Говоря об ответственности, не следует забывать, что переводчик ответственен за свои действия и перед коллегами.

5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности

Чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности является, по словам М. Я. Цвиллинга, одной из характерных особенностей профессионального переводческого сообщества. Оно основано на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим последователям все «нажитое» ими.

Кроме того, особенность работы переводчика состоит в том, что он с самого начала своей карьеры работает один. Переводчик - дебютант не может быть стажером, помощником более опытного переводчика, что снимало бы с него бремя ответственности. При этом «каждый переводчик — это в каком-то смысле витрина всей профессии; поэтому малейшие недостатки будут расценены не переводчиками как неотъемлемая характеристика данной профессиональной группы». Таким образом, суть принципа коллегиальной солидарности заключается в следующем:

- оказание моральной поддержки своим коллегам;

- невозможность дискриминации коллег и открытой критики их действий;

- отказ от работы, которая порочит честь профессии и унижает достоинство переводчика;

- привлечение в профессию новых квалифицированных кадров;

- обмен опытом с начинающими переводчиками;

- уважительное отношение ко всем участникам рабочей ситуации;

- поддержка должного уровня оплаты труда.

Несмотря на индивидуальный характер переводческой деятельности (в момент перевода переводческие решения принимаются в одиночку), переводчик оказывается вовлеченным в многосторонние субъект-субъектные отношения на уровнях:

- переводчик — организатор(ы);

- переводчик — оратор;

- переводчик — слушатели;

- переводчик — другие переводчики;

- переводчик — технические работники.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:27admin