Навигация
News:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
������ ������� ������������ ��������������� ������������ ���������� ������? ������������ ��������� - ��� �� ������ �������������� ������� ��������������, �� � ���������� ���������� � �������������� ������� ������. ��������������� ������������ ���������� ���������� ����� ��������������� � ���������� ��������� ������ � ������������ ��������� ��������� �� ������������ ���������.
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 181

Но вот одно правило, показывающее, что „т.-о. комиссия не удержа­лась в границах орфографии и, обуреваемая духом пуризма, решила норма­лизовать также и язык. Это - правило XVII. О склонении слова Москва - река': .Следует склонять оба слова, по примеру: Вниз по Волге-реке» — вниз по Москве-реке, на Москве-реке. Писать: Москворецкий (а не Москво­рецкий) мост". Чтобы ввести это правило, нужно всех москвичей отучить от обычных форм „на Москва-реке", „на Москва-реку" и т. п. Между тем, пока в языке живо сочетание „Москва-река с неизменяемой первой частью, всякая „т.-о. комиссия" Госиздата будет калечить живые формы языка в угоду дурно понятому. режиму экономии (которому вообще нечего де­лать » орфографии) и. единообразию » наборной". Это единообразие в на­борной не должно быть жестче единообразия в самом языке.

С другой стороны, „т.-о. комиссия" вводит такие тонкости в начертаниях, которых не уловит ни один читатель. Например, согласно правилу V, п. 5, следует печатать, В 2-3 раза скорее" с дефисом между цифрами и „Сена собирали 100 — 150 пуд." (с тире). Это — на том основании, что в первом случае „2-3" .выражает приближенность", а „100—150" .указывает крайние пределы значений величины". Секрет столь тонкого различия между тире и дефисом навсегда будет скрыт от читателей, если, понятно, названный справочник не будит вручаться каждому покупателю книжек Гиза.

Но самое непонятное в справочнике - что то, что, вводи очень жесткие правила в орфографию, ,т.-о. комиссия" декларирует полную свободу пере­носов, ссылаясь на декрет 1917 г. и забывая, что академические правила, введенные этим декретом, имели н виду письменную, а не печатную орфо­графию. Перенос вообще считается дефектом книги, так как затрудняет чтение. Мы привыкли узнавать слово по общему рисунку его. При переносе приходится читать по буквам, а потому является всегда некоторая задержка. Принято требовать, чтобы при перекосах руководствовались морфологическим составом слова, чтобы части, на которые разбивается слово при переносе, были хоть я некоторой степени осмыслены. .Т.-о. комиссия" провозглашает полную анархию: .Слова можно переносить и по звуковым слогам, особенно при неясности морфологического состава слова". Из приводимых примеров видно, что для „т.-о. комиссии" неясно морфологическое строение такого слона, как „безобразие", которое предлагается разбивать так: .бе-зоб-ра-зие".


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:00admin